i feel bit stifled
最近学んだ新しい英単語を
物忘れが激しくなった自分用の覚書として残しておこうと思う。
まずはstifle。
sti·fle
v. sti·fled, sti·fling, sti·fles
v. tr.
To interrupt or cut off (the voice, for example).
To keep in or hold back; repress: stifled my indignation.
To kill by preventing respiration; smother or suffocate.
v. intr.
To feel smothered or suffocated by or as if by close confinement in a stuffy room.
To die of suffocation.
日本語訳はこちら:
sti・fle [stáifl]
━━ vt. 窒息させる; 息苦しくさせる; (火を)消す; 握りつぶす, 鎮圧する, おし[かみ]殺す.
━━ vi. 窒息する; 息が詰まる; いぶる.
この単語は宇多田ヒカルさんがMTVのインタビューの際に使われてた単語。
確か"I feel bit stifled in Japan"
訳:日本では少し息苦しく感じることがある。
(文字通りではなく、少し窮屈だとかそういう意味合いで…)
そんな感じで使っておられたと記憶している。
お次はabject。
ab·ject
adj.
Brought low in condition or status. See Synonyms at mean2.
Being of the most contemptible kind: abject cowardice.
Being of the most miserable kind; wretched: abject poverty.
日本語訳は:
abject
a. 落ちぶれた, 悲惨な, なさけない; 卑劣な.
これは相方から習った。
一番よく使われるのはabject poverty(悲惨な貧困)という表現だそう。
少し固めで会話よりもニュースや新聞で使われることが多い単語らしい。
お次はhindsight。
綴りだけ見るとヒンドサイト、と読んでしまいそうだけど
ハインサイトと読む。
hind·sight
n.
Perception of the significance and nature of events after they have occurred.
The rear sight of a firearm.
日本語は:
hind・sight
目先のきかないこと, あと知恵.
これも相方から習った。
しかーっし、例文が思いつかない。
In hindsight, it would have been better to do it the other way
訳:後になって考えてみると、別のやり方を起用した方がよかったような気がする。
とかそんな感じかと思うけど。
要確認!
やっぱすぐメモらんとアカンな。
[引用記録]
英語の方は dictionary.comより。
日本語訳の方は確かlycosの辞書を使ったと思う。
(調べたのが少し前なので記憶が定かでなくて申し訳ありません。)