i feel bit stifled

最近学んだ新しい英単語を

物忘れが激しくなった自分用の覚書として残しておこうと思う。



まずはstifle。



sti·fle

v. sti·fled, sti·fling, sti·fles

v. tr.

To interrupt or cut off (the voice, for example).

To keep in or hold back; repress: stifled my indignation.

To kill by preventing respiration; smother or suffocate.



v. intr.

To feel smothered or suffocated by or as if by close confinement in a stuffy room.

To die of suffocation.



日本語訳はこちら:

sti・fle [stáifl]

━━ vt. 窒息させる; 息苦しくさせる; (火を)消す; 握りつぶす, 鎮圧する, おし[かみ]殺す.



━━ vi. 窒息する; 息が詰まる; いぶる.


この単語は宇多田ヒカルさんがMTVのインタビューの際に使われてた単語。



確か"I feel bit stifled in Japan"

訳:日本では少し息苦しく感じることがある。

(文字通りではなく、少し窮屈だとかそういう意味合いで…)

そんな感じで使っておられたと記憶している。





お次はabject。



ab·ject

adj.

Brought low in condition or status. See Synonyms at mean2.

Being of the most contemptible kind: abject cowardice.

Being of the most miserable kind; wretched: abject poverty.



日本語訳は:

abject

a. 落ちぶれた, 悲惨な, なさけない; 卑劣な.


これは相方から習った。

一番よく使われるのはabject poverty(悲惨な貧困)という表現だそう。

少し固めで会話よりもニュースや新聞で使われることが多い単語らしい。





お次はhindsight。

綴りだけ見るとヒンドサイト、と読んでしまいそうだけど

インサイトと読む。



hind·sight

n.

Perception of the significance and nature of events after they have occurred.

The rear sight of a firearm.



日本語は:

hind・sight

目先のきかないこと, あと知恵.


これも相方から習った。

しかーっし、例文が思いつかない。

In hindsight, it would have been better to do it the other way

訳:後になって考えてみると、別のやり方を起用した方がよかったような気がする。

とかそんな感じかと思うけど。

要確認!

やっぱすぐメモらんとアカンな。





[引用記録]



英語の方は dictionary.comより。



日本語訳の方は確かlycosの辞書を使ったと思う。

(調べたのが少し前なので記憶が定かでなくて申し訳ありません。)