Do Not Weep

前の職場の上司だった人が亡くなってちょうど一年が経ちました。

彼女のメモリアルの案内のために配られた紙に書かれていたのがこの詩で

"Do Not Weep"というものです。

とても心に響いたので、ここに書き残しておきたいと思います。




"Do Not Weep"



Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.



I am a thousand winds that blow.

I am the diamond glint on snow.

I am the sunlight on ripened grain.

I am the gentle autumn rain.



When you wake in the morning hush,

I am the swift, uplifting rush

Of quiet birds in circling flight.

I am the soft starlight at night.



Do not stand at my grave and weep.

I am not there, I do not sleep.

Do not stand at my grave and cry.

I am not there, I did not die.






追記(2008.5.3)
これってその後ヒットした千の風になっての元の詩ですよね?