Minority
最近結構グリーン・デイの曲が好きだったりする。
と言ってもラジオでシングルを聞いて、
この曲好きかも〜、なんて思う程度なんだけど。
ちょっと前(多分前のアルバム?)の曲に
"Minority"という曲がある。
この曲がとても好き。
私はかなり歌詞重視派で、この曲も歌詞が結構気に入っている。
曲調は明るいロック、って感じ。
サビの部分がキチンと韻を踏んでるところも結構好き。
Minority=少数派。
(反対語:Majority=大多数)
オレは少数派になりたい
権力を振りかざすやつなんかと関わりたくないし
と訳しながらふと疑問。
down with the moral majority
"down with"って賛成する、とかそういう意味やんね?
じゃあこの部分は、
大多数のモラルには同意できる、っていうような意味になるよな〜?
じゃあ'cause i want to be the minorityが流れ的に合わへんくない?
だからオレは少数派になりたい、
って何やから?
大多数のモラルに賛成なら、どうやって少数派に…?
う〜ん。
英語力の足りなさをひしひしと感じる。
ので少し調べてみた。
Infoseekのマルチ辞書には
Down with …! …はいらないと書いてある。
が、Online Slang Dictionaryには
down adj 1. in agreement with a plan to do something. Also down with...と書いてある。
全然意味逆ちゃうか、これ?
でも多分この場合は最初の使い方になるんやろうな。
やり直し:
オレは少数派になりたい
権力を振りかざすやつなんかと関わりたくないし
過半数のモラルになんか賛同したくない
だからオレは少数派でありたいんだ
みたいな感じなんでしょうか?
いや〜、英語も深いっす。
ちなみにdictionary.comにはこうありました。
down with
1. Ill with, as in He's down with the flu. The down here alludes to being felled by illness. Also see come down with.
2. Depose, do away with, as in Down with the king! This imperative dates from the early 1500s.
3. Lower or put something down, as in Down with the mainsail. [Mid-1600s]
4. be or get down with. Be close friends with, as in I'm down with that crowd. [Slang; late 1900s]
この歌の場合は2番の使い方になります。
ということで一応歌詞載せときます。
"Minority" by Green Day
(chorus)
i want to be the minority
i dont need your authority
down with the moral majority
'cause i want to be the minority
i pledge allegiance to the underworld
one nation under dog
there of which i stand alone
a face in the crowd
unsung, against the mold
without a doubt,
singled out
the only way i know
~chorus~
stepped out of the line
like a sheep runs from the herd
marching out of time
to my own beat now
the only way i know
one light, one mind
flashing in the dark
blinded by silence of a thousand broken hearts
"for cryin out loud" she screamed unto me
a free for all
fuck 'em all
"you are your own sight"
~chorus~